1 Samuel 24:11

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And, G3962 O my father, G1473   G2532 even G2400 behold, G3588 the G4419 border G3588   G1361.4 of your doubled garment G1473   G1722 in G3588   G5495 my hand. G1473   G1473 I G851 removed G3588 the G4419 border G3588   G1361.4 of your doubled garment, G1473   G2532 and G3756 I did not G615 kill G1473 you. G2532 And G1097 know G2532 and G1492 behold G4594 today! G3754 that G3756 there is no G1510.2.3   G2549 evil G1722 in G3588   G5495 my hand, G1473   G3761 nor G115 annulment, G3761 nor G763 impiety, G2532 and G3756 I have not G264 sinned G1519 against G1473 you. G2532 But G1473 you G1195 bind G3588   G5590 my life G1473   G3588   G2983 to take G1473 it.
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G3962 πατήρ μου G1473   G2532 και G2400 ιδού G3588 το G4419 πτερύγιον G3588 της G1361.4 διπλοϊδος σου G1473   G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί μου G1473   G1473 εγώ G851 αφείλον G3588 το G4419 πτερύγιον G3588 της G1361.4 διπλοϊδος σου G1473   G2532 και G3756 ουκ G615 απέκτεινά G1473 σε G2532 και G1097 γνώθι G2532 και G1492 ίδε G4594 σήμερον G3754 ότι G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2549 κακία G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί μου G1473   G3761 ουδέ G115 αθέτησις G3761 ουδέ G763 ασέβεια G2532 και G3756 ουχ G264 ημάρτηκα G1519 εις G1473 σε G2532 και G1473 συ G1195 δεσμεύεις G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G3588 του G2983 λαβείν G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ [24:12] και G2400 INJ ιδου G3588 T-NSN το G4419 N-NSN πτερυγιον G3588 T-GSF της   N-GSF διπλοιδος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G1473 P-NS εγω   V-RAI-1S αφηρηκα G3588 T-ASN το G4419 N-ASN πτερυγιον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G615 V-RAI-1S απεκταγκα G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1097 V-AAD-2S γνωθι G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G4594 ADV σημερον G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2549 N-NSF κακια G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G3761 CONJ ουδε G763 N-NSF ασεβεια G2532 CONJ και G115 N-NSF αθετησις G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G264 V-RAI-1S ημαρτηκα G1519 PREP εις G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1195 V-PAI-2S δεσμευεις G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G2983 V-AAN λαβειν G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 11 (24:12) ואבי ראה גם ראה את כנף מעילך בידי כי בכרתי את כנף מעילך ולא הרגתיך דע וראה כי אין בידי רעה ופשׁע ולא חטאתי לך ואתה צדה את נפשׁי לקחתה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H1 ואבי Moreover, my father, H7200 ראה see, H1571 גם yea, H7200 ראה see H853 את   H3671 כנף the skirt H4598 מעילך of thy robe H3027 בידי in my hand: H3588 כי for H3772 בכרתי in that I cut off H853 את   H3671 כנף the skirt H4598 מעילך of thy robe, H3808 ולא thee not, H2026 הרגתיך and killed H3045 דע know H7200 וראה thou and see H3588 כי that H369 אין neither H3027 בידי in mine hand, H7451 רעה evil H6588 ופשׁע nor transgression H3808 ולא and I have not H2398 חטאתי sinned H859 לך ואתה against thee; yet thou H6658 צדה huntest H853 את   H5315 נפשׁי my soul H3947 לקחתה׃ to take
Vulgate(i) 11 quin potius pater mi vide et cognosce oram clamydis tuae in manu mea quoniam cum praeciderem summitatem clamydis tuae nolui extendere manum meam in te animadverte et vide quoniam non est in manu mea malum neque iniquitas neque peccavi in te tu autem insidiaris animae meae ut auferas eam
Clementine_Vulgate(i) 11 Ecce hodie viderunt oculi tui quod tradiderit te Dominus in manu mea in spelunca: et cogitavi ut occiderem te, sed pepercit tibi oculus meus: dixi enim: Non extendam manum meam in dominum meum, quia christus Domini est.
Wycliffe(i) 11 Lo! to dai thin iyen siyen, that the Lord bitook thee in myn hond in the denne, and Y thouyte that Y wolde sle thee, but myn iye sparide thee; for Y seide, Y schal not holde forth myn hond in to my lord, which is the crist, `that is, anoyntid, of the Lord.
Coverdale(i) 11 Beholde, my father the typpe of thy garment in my hande, that I wolde not slaye the, whan I cut of the typpe of thy garment. Knowe and se, yt there is no euell ner trespace in my hande: nether haue I offended the, and thou folowest after my soule, to take it awaye.
MSTC(i) 11 And moreover my father, see yet the tip of thy coat in my hand. And inasmuch as I killed thee not too, when I cut off the tip of thy coat; understand and see that there is neither evil nor rebelliousness in me, and that I have not sinned against thee. And yet thou huntest after my soul to take it.
Matthew(i) 11 And moreouer my father, se yet the lap of thy cote in my hand. And in as muche as I killed the not to, when I cut of the lappe of thy cote, vnderstand and se, that there is nether euyl nor rebellyousnesse in me, & that I haue not synned agaynst the. And yet thou huntest after my soule to take it.
Great(i) 11 And moreouer, my father, behold, & se yet the lapp of thy garment in my hand: in as moch as I kylled the not, when I cutt of the lapp of thy garment. Understande therfore & se, that there is nether euell nor wickednesse in me, and that I haue not synned agaynst the. And yet thou huntest after my soule to take it.
Geneva(i) 11 Behold, this day thine eyes haue seene, that the Lord had deliuered thee this day into mine hand in the caue, and some bade me kill thee, but I had compassion on thee, and said, I will not lay mine hande on my master: for he is the Lordes Anoynted.
Bishops(i) 11 And moreouer my father, beholde and see yet the lap of thy garment in my hand: Inasmuch as I killed thee not when I cut of the lap of thy garment, vnderstand therfore, & see that there is neither euyll nor wickednesse in me, and that I haue not sinned against thee: And yet thou huntest after my soule to take it
DouayRheims(i) 11 (24:12) Moreover, see and know, O my father, the hem of thy robe in my hand, that when I cut off the hem of thy robe, I would not put out my hand against thee. Reflect, and see, that there is no evil in my hand, nor iniquity, neither have I sinned against thee: but thou liest in wait for my life, to take it away.
KJV(i) 11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it.
KJV_Cambridge(i) 11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it.
KJV_Strongs(i)
  11 H1 Moreover, my father H7200 , see [H8798]   H7200 , yea, see [H8798]   H3671 the skirt H4598 of thy robe H3027 in my hand H3772 : for in that I cut off [H8800]   H3671 the skirt H4598 of thy robe H2026 , and killed [H8804]   H3045 thee not, know [H8798]   H7200 thou and see [H8798]   H7451 that there is neither evil H6588 nor transgression H3027 in mine hand H2398 , and I have not sinned [H8804]   H6658 against thee; yet thou huntest [H8802]   H5315 my soul H3947 to take [H8800]   it.
Thomson(i) 11 Now behold here is the skirt of thy cloak in my hand. I cut off the skirt, but did not kill thee. Know, therefore, and see now that there is no wickedness in my hand; no impiety or disloyalty; nor have I sinned against thee, though thou huntest my life to take it.
Webster(i) 11 (24:10)Behold, this day thy eyes have seen how the LORD hath delivered thee to-day into my hand in the cave; and some bade me kill thee: but my eye spared thee; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is the LORD'S anointed.
Brenton(i) 11 (24:12) And behold, the skirt of thy mantle is in my hand, I cut off the skirt, and did not slay thee: know then and see to-day, there is no evil in my hand, nor impiety, nor rebellion; and I have not sinned against thee, yet thou layest snares for my soul to take it.
Brenton_Greek(i) 11 12 Καὶ ἰδοὺ τὸ πτερύγιον τῆς διπλοΐδος σου ἐν τῇ χειρί μου, ἐγὼ ἀφῄρηκα τὸ πτερύγιον, καὶ οὐκ ἀπέκταγκά σε· καὶ γνῶθι καὶ ἰδὲ σήμερον, ὅτι οὐκ ἔστι κακία ἐν τῇ χειρί μου οὐδὲ ἀσέβεια καὶ ἀθέτησις, καὶ οὐχ ἡμάρτηκα εἰς σὲ, καὶ σὺ δεσμεύεις τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν.
Leeser(i) 11 And now, my father, see, yea, see the corner of thy robe in my hand; for in that I cut off the corner of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and that I have not sinned against thee: yet thou liest in wait for my soul to take it.
YLT(i) 11 `And, my father, see, yea see the skirt of thine upper robe in my hand; for by cutting off the skirt of thy upper robe, and I have not slain thee, know and see that there is not in my hand evil and transgression, and I have not sinned against thee, and thou art hunting my soul to take it!
JuliaSmith(i) 11 And my father, see, also see, the wing of thy upper garment in my hand: for in my cutting off the wing of thine upper garment and I killed thee not, know and see that there is not in my hand evil and rebellion: and I sinned not against thee; and thou didst hunt my soul to take it
Darby(i) 11 And see, my father, yes, see the skirt of thy robe in my hand. For in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee; yet thou liest in wait for my life to take it.
ERV(i) 11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee, though thou huntest after my soul to take it.
ASV(i) 11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand; for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee, though thou huntest after my life to take it.
JPS_ASV_Byz(i) 11 (24:12) Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand; for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee, though thou layest wait for my soul to take it.
Rotherham(i) 11 But, my father, see, yea, see, the corner of thy robe in my hand,––for, in that I cut off the corner of thy robe, and yet did not slay thee, know thou, and see, that there is not in my hand either wrong or transgression, neither have I sinned against thee, yet art thou hunting my life, to take it.
CLV(i) 11 `And, my father, see, yea see the skirt of your upper robe in my hand; for by cutting off the skirt of your upper robe, and I have not slain you, know and see that there is not in my hand evil and transgression, and I have not sinned against you, and you are hunting my soul to take it!"
BBE(i) 11 And see, my father, see the skirt of your robe in my hand: for the fact that I took off the skirt of your robe and did not put you to death is witness that I have no evil purpose, and I have done you no wrong, though you are waiting for my life to take it.
MKJV(i) 11 And, my father, behold! Yes, see the skirt of your robe in my hand. For in that I cut off the skirt of your robe and did not kill you, know and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against you. Yet you hunt my soul to take it.
LITV(i) 11 And my father, behold! Yes, see the skirt of your robe in my hand. For in that I cut off the skirt of your robe, and did not kill you, know and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against you. Yet you are hunting my soul, to take it.
ECB(i) 11 and see, my father, - see the borders of your mantle in my hand: for I cut off the border of your mantle and slaughtered you not: know and see that there is neither evil nor rebellion in my hand; nor sin I against you; yet you lurk my soul to take it:
ACV(i) 11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand, for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not. Know thou and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee, though thou hunt after my life to take it.
WEB(i) 11 Moreover, my father, behold, yes, see the skirt of your robe in my hand; for in that I cut off the skirt of your robe, and didn’t kill you, know and see that there is neither evil nor disobedience in my hand, and I have not sinned against you, though you hunt for my life to take it.
NHEB(i) 11 Moreover, my father, look, yes, see the skirt of your robe in my hand; for in that I cut off the skirt of your robe, and did not kill you, know and see that there is neither evil nor disobedience in my hand, and I have not sinned against you, though you hunt for my life to take it.
AKJV(i) 11 Moreover, my father, see, yes, see the skirt of your robe in my hand: for in that I cut off the skirt of your robe, and killed you not, know you and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against you; yet you hunt my soul to take it.
KJ2000(i) 11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of your robe in my hand: for in that I cut off the skirt of your robe, and killed you not, know you and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against you; yet you hunt my soul to take it.
UKJV(i) 11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of your robe in my hand: for in that I cut off the skirt of your robe, and killed you not, know you and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against you; yet you hunt my soul to take it.
EJ2000(i) 11 Moreover, my father, see; see the skirt of thy robe is even in my hand, for in that I cut off the skirt of thy robe and did not kill thee, know thou and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee; yet thou doest hunt my life to take it.
CAB(i) 11 (24:12) And behold, the skirt of your mantle is in my hand, I cut off the skirt, and did not kill you. Know then and see this day, there is no evil in my hand, nor impiety, nor rebellion; and I have not sinned against you, yet you lay snares for my life, to take it.
LXX2012(i) 11 Behold, your eyes have seen this day how that the Lord has delivered you this day into my hands in the cave; and I would not kill you, but spared you, and said, I will not lift up my hand against my lord, for he is the Lord's anointed.
NSB(i) 11 »My master, look at this! The border of your robe is in my hand! I cut off the border of your robe and did not kill you. You should know and be able to see I mean no harm or rebellion. I have not sinned against you! But you are trying to ambush me in order to take my life.
ISV(i) 11 Looke, my father, look! The corner of your robe is in my hand. Indeed, by my cutting off the corner of your robe and not killing you, you may know and understand that I have no evil intent or transgression—I haven’t wronged you, even though you are hunting me to take my life.
LEB(i) 11 Now, my father, see, yes, see, the hem of your robe in my hand! For when I cut* the hem of your robe I did not kill you. Know and realize* that there is no evil or rebellion in my hand. I did not sin against you, but you are hunting down my life to take it.
BSB(i) 11 See, my father, look at the corner of your robe in my hand. For I cut it off, but I did not kill you. See and know that there is no evil or rebellion in my hands. I have not sinned against you, even though you are hunting me down to take my life.
MSB(i) 11 See, my father, look at the corner of your robe in my hand. For I cut it off, but I did not kill you. See and know that there is no evil or rebellion in my hands. I have not sinned against you, even though you are hunting me down to take my life.
MLV(i) 11 Moreover, my father, see, yes, see the skirt of your robe in my hand, for in that I cut off the skirt of your robe and killed you not. Know and see that there is neither evil nor transgression in my hand and I have not sinned against you, though you hunt after my life to take it.
VIN(i) 11 »My master, look at this! The border of your robe is in my hand! I cut off the border of your robe and did not kill you. You should know and be able to see I mean no harm or rebellion. I have not sinned against you! But you are trying to ambush me in order to take my life.
Luther1545(i) 11 Mein Vater, sieh doch den Zipfel von deinem Rock in meiner Hand, daß ich dich nicht erwürgen wollte, da ich den Zipfel von deinem Rock schnitt. Erkenne und sieh, daß nichts Böses in meiner Hand ist, noch keine Übertretung. Ich habe auch an dir nicht gesündiget; und du jagest meine Seele, daß du sie wegnehmest.
Luther1912(i) 11 Siehe, heutigestages sehen deine Augen, daß dich der HERR heute hat in meine Hände gegeben in der Höhle, und es ward gesagt, daß ich dich sollte erwürgen. Aber es ward dein verschont; denn ich sprach: Ich will meine Hand nicht an meinen Herrn legen; denn er ist der Gesalbte des HERRN.
ELB1871(i) 11 (24:12) Und sieh, mein Vater, ja, sieh den Zipfel deines Oberkleides in meiner Hand! Denn daß ich einen Zipfel deines Oberkleides abgeschnitten und dich nicht getötet habe, daran erkenne und sieh, daß nichts Böses in meiner Hand ist, noch ein Vergehen, und daß ich nicht an dir gesündigt habe; du aber stellst meinem Leben nach, um es zu nehmen.
ELB1905(i) 11 Siehe, an diesem Tage haben deine Augen gesehen, daß Jahwe dich heute in meine Hand gegeben hat in der Höhle. Und man sagte mir, ich solle dich töten; O. Und man gedachte dich zu töten aber mein Auge schonte deiner, und ich sprach: Ich will meine Hand nicht wider meinen Herrn ausstrecken, denn er ist der Gesalbte Jahwes!
DSV(i) 11 Zie toch, mijn vader, ja, zie de slip uws mantels in mijn hand; want als ik de slip uws mantels afgesneden heb, zo heb ik u niet gedood; beken en zie, dat er in mijn hand geen kwaad, noch overtreding is, en ik tegen u niet gezondigd heb; nochtans jaagt gij mijn ziel, dat gij ze wegneemt.
DSV_Strongs(i)
  11 H7200 H8798 [024:12] Zie H1 toch, mijn vader H1571 , ja H7200 H8798 , zie H3671 de slip H4598 uws mantels H3027 in mijn hand H3588 ; want H3671 als ik de slip H4598 uws mantels H3772 H8800 afgesneden heb H3808 , zo heb ik u niet H2026 H8804 gedood H3045 H8798 ; beken H7200 H8798 en zie H3588 , dat H3027 er in mijn hand H7451 geen kwaad H369 H0 , noch H6588 overtreding H369 is H3808 , en ik tegen u niet H2398 H8804 gezondigd heb H859 H6658 H8802 ; nochtans jaagt gij H5315 mijn ziel H3947 H8800 , dat gij ze wegneemt.
Giguet(i) 11 Voici, dans ma main, le pan de ton manteau; c’est moi qui l’ai coupé, et je ne t’ai point tué. Reconnais donc aujourd’hui que de ma part il n’y a ni méchanceté, ni impiété, ni rébellion; je n’ai point péché envers toi, et cependant tu tends des piéges à ma vie pour me la prendre.
DarbyFR(i) 11 (24:12) Et regarde, mon père, regarde le pan de ta robe dans ma main; car en ce que j'ai coupé le pan de ta robe et ne t'ai point tué, sache et vois qu'il n'y a point de mal en ma main, ni de transgression, et que je n'ai pas péché contre toi; et toi, tu fais la chasse à mon âme pour la prendre.
Martin(i) 11 Voici, aujourd'hui tes yeux ont vu que l'Eternel t'avait livré aujourd'hui en ma main dans la caverne, et on m'a dit que je te tuasse; mais je t'ai épargné, et j'ai dit : Je ne porterai point ma main sur mon Seigneur; car il est l'Oint de l'Eternel.
Segond(i) 11 Vois, mon père, vois donc le pan de ton manteau dans ma main. Puisque j'ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t'ai pas tué, sache et reconnais qu'il n'y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n'ai point péché contre toi. Et toi, tu me dresses des embûches, pour m'ôter la vie!
Segond_Strongs(i)
  11 H7200 (24-12) Vois H8798   H1 , mon père H7200 , vois H8798   H3671 donc le pan H4598 de ton manteau H3027 dans ma main H3772 . Puisque j’ai coupé H8800   H3671 le pan H4598 de ton manteau H2026 et que je ne t’ai pas tué H8804   H3045 , sache H8798   H7200 et reconnais H8798   H3027 qu’il n’y a dans ma conduite H7451 ni méchanceté H6588 ni révolte H2398 , et que je n’ai point péché H8804   H6658 contre toi. Et toi, tu me dresses des embûches H8802   H3947 , pour m’ôter H8800   H5315 la vie !
SE(i) 11 Y mira, padre mío, mira aún la orilla de tu ropa en mi mano; porque yo corté la orilla de tu manto, y no te maté. Conoce, pues, y ve que no hay mal ni traición en mi mano, ni he pecado contra ti; con todo, tú andas a caza de mi vida para quitármela.
ReinaValera(i) 11 He aquí han visto hoy tus ojos como Jehová te ha puesto hoy en mis manos en la cueva: y dijeron que te matase, mas te perdoné, porque dije: No extenderé mi mano contra mi señor, porque ungido es de Jehová.
JBS(i) 11 Y mira, padre mío, mira aún la orilla de tu ropa en mi mano; porque yo corté la orilla de tu manto, y no te maté. Conoce, pues, y ve que no hay mal ni traición en mi mano, ni he pecado contra ti; con todo, tú andas a caza de mi vida para quitármela.
Albanian(i) 11 Veç kësaj, o ati im, shiko në dorën time cepin e mantelit tënd. Në rast se kam prerë cepin e mantelit tënd dhe nuk të kam vrarë, mund të kuptosh dhe të bindesh që nuk ka në veprimet e mia ligësi, as rebelim dhe se nuk kam mëkatuar kundër teje; por ti po më kurdis gracka për të më hequr jetën!
RST(i) 11 (24:12) Отец мой! посмотри на край одежды твоей в руке моей; я отрезал край одежды твоей, а тебя не убил: узнай и убедись, что нет в руке моей зла, ни коварства, и я не согрешил против тебя; а ты ищешь души моей, чтоб отнять ее.
Arabic(i) 11 فانظر يا ابي انظر ايضا طرف جبّتك بيدي. فمن قطعي طرف جبّتك وعدم قتلي اياك اعلم وانظر انه ليس في يدي شر ولا جرم ولم اخطئ اليك وانت تصيد نفسي لتاخذها.
Bulgarian(i) 11 Ето, в този ден очите ти видяха, че ГОСПОД те предаде в ръката ми в пещерата; и някои казаха да те убия, но аз те пощадих и казах: Няма да простра ръката си против господаря си, защото е ГОСПОДНИЯТ помазаник.
Croatian(i) 11 Gle, upravo u ovaj dan tvoje su oči mogle vidjeti da te Jahve predao danas u moje ruke u ovoj pećini. Rekoše mi da te ubijem, ali te poštedjeh i rekoh: 'Neću dići svoje ruke na svoga gospodara, jer je Jahvin pomazanik.'
BKR(i) 11 Aj, dnešního dne viděti mohly oči tvé, že tě byl vydal Hospodin dnes v ruku mou v jeskyni. A byloť mi řečeno, abych tě zabil, ale šanoval jsem tě; nebo řekl jsem: Nevztáhnuť ruky své na pána svého, poněvadž jest pomazaný Hospodinův.
Danish(i) 11 Se, dine Øjne have set paa denne Dag, at HERREN har givet dig i min Haand i Hulen, og man talede til mig om, at jeg skulde slaa dig ihjel, men jeg sparede dig; thi jeg sagde: Jeg vil ikke lægge Haand paa min Herre, - thi han er HERRENS Salvede.
CUV(i) 11 我 父 啊 , 看 看 你 外 袍 的 衣 襟 在 我 手 中 。 我 割 下 你 的 衣 襟 , 沒 有 殺 你 ; 你 由 此 可 以 知 道 我 沒 有 惡 意 叛 逆 你 。 你 雖 然 獵 取 我 的 命 , 我 卻 沒 有 得 罪 你 。
CUVS(i) 11 我 父 啊 , 看 看 你 外 袍 的 衣 襟 在 我 手 中 。 我 割 下 你 的 衣 襟 , 没 冇 杀 你 ; 你 由 此 可 以 知 道 我 没 冇 恶 意 叛 逆 你 。 你 虽 然 猎 取 我 的 命 , 我 却 没 冇 得 罪 你 。
Esperanto(i) 11 Mia patro, rigardu kaj vidu la anguleton de via vesto en mia mano; el tio, ke mi detrancxis la anguleton de via vesto, sed ne mortigis vin, sciu kaj vidu, ke mi ne havas malbonon nek krimon en mia mano kaj mi ne pekis kontraux vi; sed vi postkuras mian animon, por preni gxin.
Finnish(i) 11 (H24:12) Katso, minun isäni, katso kuitenkin tätä tilkkaa sinun hameestas minun kädessäni, etten minä tahtonut tappaa sinua, koska minä sen tilkan leikkasin hameestas. Tunne ja katso, ettei yhtään pahuutta eli vääryyttä ole minun kädessäni, en minä myös ole syntiä tehnyt sinua vastaan, ja sinä seisot minun henkeni perään, ottaakses sen pois.
FinnishPR(i) 11 (H24:12) Katso itse, isäni, katso tätä viittasi liepeen kappaletta, joka on minun kädessäni. Kun minä leikkasin sen sinun viittasi liepeestä enkä sinua tappanut, niin ymmärrä siitä ja näe, ettei minulla ole tekeillä mitään pahaa tai rikollista ja etten minä ole sinua vastaan rikkonut, vaikka sinä vainoat minua ottaaksesi minulta hengen.
Haitian(i) 11 Gade, papa mwen! Men yon moso ke rad ou nan men m'! Mwen koupe moso ke rad ou, men mwen pa t' touye ou. Koulye a ou konnen, ou wè mwen pa gen anyen dèyè tèt mwen, mwen pa gen ankenn lide mechanste nan tèt mwen. Mwen pa fè ou anyen ki mal. Se ou menm k'ap chache touye m'.
Hungarian(i) 11 Ímé a mai napon látták a te szemeid, hogy az Úr téged kezembe adott ma a barlangban, és azt mondották, hogy öljelek meg téged, de én kedvezék néked, és azt mondám: Nem emelem fel kezemet az én uram ellen, mert az Úrnak felkentje õ.
Indonesian(i) 11 (24-12) Lihatlah, Ayahku! Lihatlah potongan jubah Baginda yang hamba pegang ini! Sebenarnya hamba dapat membunuh Baginda, tetapi hamba hanya memotong sedikit pinggir jubah Baginda. Jadi, nyatalah bahwa hamba tidak bermaksud jahat ataupun durhaka. Baginda mengejar-ngejar hamba untuk membunuh hamba, meskipun hamba tidak bersalah sedikit pun terhadap Baginda.
Italian(i) 11 (H24-12) Ora, padre mio, vedi, vedi pure il lembo del tuo ammanto che io ho in mano mia; e poichè, quando io tagliai il lembo del tuo ammanto, non ti uccisi, sappi e vedi che nella mia mano non vi è male, nè misfatto alcuno, e che io non ho peccato contro a te; e pur tu vai a caccia della vita mia, per tormela.
ItalianRiveduta(i) 11 (H24-12) Ora guarda, padre mio, guarda qui nella mia mano il lembo del tuo mantello. Se io t’ho tagliato il lembo del mantello e non t’ho ucciso, puoi da questo veder chiaro che non v’è nella mia condotta né malvagità né ribellione, e che io non ho peccato contro di te, mentre tu mi tendi insidie per tormi la vita!
Korean(i) 11 나의 아버지여 ! 보소서 내 손에 있는 왕의 옷자락을 보소서 내가 왕을 죽이지 아니하고 겉옷자락만 베었은즉 나의 손에 악이나 죄과가 없는 줄을 아실지니이다 왕은 내 생명을 찾아 해하려 하시나 나는 왕에게 범죄한 일이 없나이다
Lithuanian(i) 11 Tu pats šiandien matei, kad Viešpats buvo atidavęs tave į mano rankas oloje; mane ragino tave nužudyti, bet aš pasigailėjau tavęs, sakydamas: ‘Nepakelsiu rankos prieš savo valdovą, nes jis yra Viešpaties pateptasis’.
PBG(i) 11 Oto, dnia tego widzą oczy twoje, że cię był podał Pan w ręce moje w jaskini, i mówiono mi, abym cię zabił; alem ci sfolgował, i rzekłem: Nie ściągnę ręki mojej na pana mego; bo jest pomazańcem Pańskim.
Portuguese(i) 11 Olha, meu pai, vê aqui a orla do teu manto na minha mão, pois cortando-te eu a orla do manto, não te matei. Considera e vê que não há na minha mão nem mal nem transgressão alguma, e que não pequei contra ti, ainda que tu andes à caça da minha vida para ma tirares.
Norwegian(i) 11 Idag har du jo med egne øine sett at Herren idag hadde gitt dig i min hånd i hulen, og det var tale om å drepe dig, men jeg hadde medynk med dig og sa: Jeg vil ikke legge hånd på min herre; for Herrens salvede er han.
Romanian(i) 11 Uite, părintele meu, uite colţul hainei tale în mîna mea. Fiindcă ţi-am tăiat colţul hainei, şi nu te-am ucis, să ştii şi să vezi că în purtarea mea nu este nici răutate nici răzvrătire, şi că n'am păcătuit împotriva ta. Totuş tu îmi întinzi curse, ca să-mi iei viaţa.
Ukrainian(i) 11 Ось цього дня очі твої бачать те, що Господь дав був тебе сьогодні в мою руку в печері. І радили мені забити тебе, та я змилосердився над тобою й сказав: Не простягну своєї руки на свого пана, бо він помазанець Господній!